THE MULTILINGUAL MIND



https://www.frontiersin.org/files/Articles/105591/fpsyg-05-01401-HTML/image_m/fpsyg-05-01401-g002.jpg
A. Introduction

             Nowadays, many people fluently use more than one or two languages, commonly called as multilingualism. It is important to understand the different factors that affect multilingual processing, by depending on metaphors and models of language processing that can subsequently be tested. By comprehending the concept, it would be easily to understand how second language could be acquired. This part will elaborate general processing model by Levelt in 1993 and work towards a dynamic model of the multilingual lexicon. Then the implications of this model for SLA will be briefly discussed.

1.    A General Language Processing Model: Levelt’s Speaking Blueprint
Levelt’s Speaking Blueprint has become the most complete and accepted one for a monolingual speaker. When a person wants to express an idea, he/she has to find words for that idea, put those words in a wellformed sentence, pronounce the words in the right order, and in doing so she has to co-ordinate thousands of tiny little muscles. To explain this complexity of interacting events in speech processing, Levelt’s Speaking blueprint (Levelt, 1993; Levelt, 1989) According to this model (see Figure A4.1), the production of speech takes place in three relatively distinct stages: the Conceptualiser, the Formulator and the Articulator.
·         The Conceptualizer, this is the first stage, where the speaker which generates a ‘preverbal’ message and contains meaning intentions that have to be put into words and sentences in the next two stages. This preverbal message contains a number of conceptual characteristics.
·         The Formulator, in this stage, the preverbal message from the stage ‘conseptualizer’ lead to the selection of a set of lexical items called ‘lemmas’ in the Formulator. A ‘lemma’ can be seen as the ‘word to represent a concept’. In addition to representing a concept and containing semantic information each lemma contains all kinds of other information – most importantly, how this word combines with other ones. In other words, is it a noun or a verb, and if it is a verb, what type of complement does it take? Or, is this word formal enough (register), or is this word appropriate in this context (pragmatic information)? Once the appropriate lemmas have been selected, they have to be combined into a well-formed sentence. This process is called ‘grammatical encoding’, which Levelt describes as ‘solving a set of simultaneous equations’ (1993: 4).Grammatical encoding results in a surface structure of a sentence in which all the properties of all the lemmas selected are satisfied. However, the surface structure has not yet been specified for its phonological characteristics. This is taken care of in the next stage ‘phonological encoding’, where the phonological information associated with the selected lemmas is matched to phonologically encoded word frames.
·         The Articulator, phonological encoding from the previous stage is actualized in the form of sound (spoken language).

The processes is illustrated in a figure below.
In addition, the lexicon in Levelt’s model consists of two separate elements: the lemma which contains conceptual, semantic, syntactic and pragmatic information, and the lexeme, which is the phonological form associated with the lemma. It is important to realise that an entry in the lexicon can be:
§  a single word (school),
§  a compound word (high school),
§  a fixed expression (go to school, graduate from high school),
§  an idiom (to be of the old school = ‘to have an old-fashioned or traditional opinion’)
§  or any other group of words that are stored as a conventional unit.

2.    Towards a Dynamic Model of the Multilingual Mental Lexicon
Attempts have been made to adjust Levelt’s model for the multilingual speaker. For example, De Bot (1992) argues that the Conceptualiser is most likely to be language-independent, whereas the Formulator is the most likely candidate to be language-dependent because it contains information about grammar. However, selection of the words from the right language requires the inclusion of language-related information in the preverbal message (De Bot, 2002). As the lexicon plays a central role in language processing, we will discuss these and other matters from the perspective of the multilingual mental lexicon.
Related to this, a well-known theory, The central assumption in Weinreich’s approach said that concepts and words are stored separately. With this assumption in mind, Weinreich argued that there are three different ways in which the multilingual lexicon could possibly be organised: as a compound, as a co-ordinate and as a subordinate one. In a compound organisation, it is assumed that there is one common concept with a different word in each language. In a co-ordinate organisation, there is a complete separation between the different languages: each word in each language has its own concept. In a subordinate organisation, there is just one set of concepts, but the items in the second language can only be reached via the items in the first language: there are no direct connections between the concepts and the words in the second language.
Another interesting discussion is about whether a language could be switched on and off or not. In this case, an influential proposal was that of Green (1986), who proposed three states in which languages can be at a certain moment in time: selected, active and dormant. The language that is used at a certain moment is the selected language; languages that, at that particular moment, play a role in the background are labelled active; languages that do not play a role at that moment are dormant. The assumption of the middlemost level – that of the active language – is required by the observation that when speaking a particular language, a speaker may use words from another language, either because that word is more appropriate or because the speaker cannot immediately find the word in the selected language. This code-switching is very common, and models of lexical processing must be able to account for this phenomenon.
Another important theory is ‘A Dynamic Model of Multilingusl Mental Lexicon’. The model shows that the lexicon can be seen as a dynamic system in its own right because it constantly changes, influenced by external and internal forces, and self-organises. All the possible information associated with a lemma and the degree of activation of a lexeme depend on the input and output a speaker has experienced to a greater or lesser degree not only in his entire life, but also in very recent times.
3.    A Dynamic Model of The Multilingual Mental Lexicon and Its Implications for SLA
The dynamic model of the multilingual mental lexicon is correct, it will have
certain implications for SLA. The key words are ‘association’ and ‘activation’. The
words that are heard, seen or used most often are the words that are most easily
accessed again and will have the most associations with other information such
as how it is used. Words that are heard, seen or used the least will be the more
difficult to retrieve.
Additionally, the literature on effective and efficient vocabulary acquisition generally points to the necessity of ‘association’ and ‘activation’ with the terms elaboration and rehearsal (Hulstijn, 2000). Elaboration means that a maximum number of associations is made in relation to a lexical item; the word should be seen in several different contexts and the learner should pay explicit attention to all characteristics of a word, from orthography and prosody to the word’s syntactic and semantic features. Besides elaboration, rehearsal is required to make access to the lexical item more automatic. The best results will be achieved when rehearsal takes place with increasing time intervals, from minutes up to about one month.

B.     Extension
Unit B4
The Multilingual Mind Extended
Judith F. Kroll conducted several researches to expose the issues regarding bilinguals and multilinguals. In this part, the first two articles were conducted by Kroll in different year with different partner. The first article, Kroll and Steward (1994), deals with Revised Hierarchical Model (RHM) which becomes the reference for the current resources. The model deals with the connection between the concepts, the L1 lexicon and L2 lexicon. In short, L1 words can directly be connected to the speaker’s conceptual representation (graphic 1) while L2 words cannot be dirrectly connected and it should be bridged by L1 (graphic 2).
Graphic 1


Graphic 2
The second article conducted by Kroll and Dijkstra (2002) which focuses on the correlated questions towards the multilingual lexicon by using Bilingual Interactive Activation (BIA). The burning issue is whether selective access must be assumed or all language we know is active in processing. Although these articles were conducted by the same researcher, the second one appears as the critics for the previous one especially on the argument that the lexicons of different languages are not processed at the same time.
‘Category interference in translation and picture naming – evidence for assymetric connections between bilingual memory representations’ by Judith F. Kroll and Erika Steward (1994) in Journal of Memory and Language, 33, 149-174
Many scholars still cite this article since it argue that the lexicons of L1 and L2 are detached. The aim is to obtain the answer of whther the lexical items of L2 is directly connected to the relevant concepts or they are still interceded by the lexical items of L1.
Task B4.1
In another research, Kroll and Curley (1988) stated that if eloquent bilinguals were conceptually interceded L2 words, they can possibly
Also, they argued that only eloquent subjects of bilinguals in L2 should get adavantages from the semantic organization. On the other hand, it is confusing because the assumption is different from the result. The assumption is if the sematic category is well-arranged, the subjects spend longer time to name the pictures. There are two results of this study. The first is that the eloquent subjects spend longer time to find the lexical words in L2 when the list is categorized rather than randomly mixed. The second is all subjects spend longer time to name the pictures in L1 when the list is categorized rather than mixed randomly. To emphasized, the results were influenced by the semantic organization. They finally assumed that there was category of interference rather than facilitation in the process.
Task B4.2
Then, another experiment was conducted to imitate Kroll and Curley’s study with a bigger subjucts population and a better design. The subjects are tested in all conditions (a within subject design). This uses a translation task which resulted the same with the previous one the eloquent subjects took longer duration to translate into L2 when the lexical word are categrized than randomly mixed. Category interfrence effect is the reason that is caused by the linking (apping) between the concepts and the words. In short, the eloquent bilinguals need more time to find the right and appropriate words rather than answer it at random with shallow knowledge. For example, there are three rows of pink color. Less fluent bilinguals will say that all colors are pink. However, the fluent ones are able to differentiate the color such as pink, fuschia, and magenta.
A
B
C
To obtain more satisfying ansswers, two additional experiment were conducted using different research technique.
Experiment 1: Picture Naming Task
The concern of this experiment is the link between concepts and lexical items for native speakers. The participants were showed picture and they have to say the picture’s representation. In this experiment, the duration between the moment the picture appears and their reactions is measured. The result replicated the category interference effect in picture naning by Kroll and Curley (1988). Pictures produced category interference when they were named in a semantically categorized list.
Experiment 2: Naming Pictures and Words in Alternation
In this experiment, the hypothesis was tested using spacing picture naming trials to reduce the condition from repeated conceptual access. The major argument of the experiment is that the word naming can be finished without conceptual access.
Task B4.3
Method
The stimulus materials were identical to Experiment 1. The stimulus materials for experiment 1 were 120 line drawings of objects and the frequency ranged from 0-413x/million with a mean of 31.7. 16 UG students with normal or corrected-to-normal visual acquity. The sequence of alternation was equilibrated through stimulus list.
Task B4.4
Reaction times
Generally, the reliability was slower in picture naming than the word naming. Here are the detail measurement of the reaction times.
Ø  Analysis by Subjects
F(1,15)=150.87, p<.001 (reliability)
F(1,15)=1.02, p<.10 (stimulus modality and type of list)
F(1,15)<1 (effect of list type on naming)
Ø  Analysis by Items
F(1.238)=94=32.95, p<.001(reliability)
F(1,238)<1(stimulus modality and type of list)
F(1,238)<1 (effect of list type on naming)
Percentage of Errors
The total error was fewer in Experiment 1 than in Experiment 2.
Ø  Experiment 1 (3.4%)
Picture naming (13,1%)
Word Naming (2,2%)
Ø  Experiment 2 (7.6%)
Category inference effect in picture naming
Alternation of word and picture naming
Task B4.5
In conducting the third experiment, the researchers were trying to figure out the reasons of the different rate of translation from L2 into L1. The arguments strongly stated that bilinguals  traslate from L2 into L1 in shorter duration. In short, bilinguals translate faster from L2 to L1 than from L1 to L2.  It is claled assymetric translation which needs modification on the concept mediation and word association. However, the magnitude of the difference between L1 and L2 naming was small relative to the difference between the 2 forms of translation. Translation from L2 to L1 completed on a lexical basis. On the other hand, translation from L1 to L2 needs concept mediation. In the process of concept mediation, additional time should be considered since responding to the picures needs longer duration than to the words.
Kroll and Steward (1990) through RHM served explanation that both lexical and conceptual links are active in bilingual memory. However, regarding the purpose, one of them can be more dominant. Since all people including fluent bilingual and mutilingual master L1 earlier and deeper than L2, the words or the vocabularies are richer in L1. Thus, the lexical association from L2 to L1 are stronger. It is also counted for the links between words and concepts in which L1 is stronger than L2.
In a case of childhood, the younger they learn a second language, the better it is. The mapping of L2 can be said similar to the L1 mapping to conceptual memory. In younger age, L2 words are embeded to the system by lexical links with the L1. The more fluent they are in L2, L2 can produce a direct mapping to the concepts while the lexical connection into L1 is still exist. The conceptual links and the lexical links are two-way direction. However, the lexical link from L2 into L1 is stronger than the conceptual links because basically L2 words are connected and mediated by L1.
Task B4.6
            Since thetranslation from L2 to L1 is faster than L1 to L2, the connection to the lexical is required. On the other hand, the last experiment needs mediation concept. Also, interference does not alsways appear in all situation. It only occurs in the conceptually based translation from L1 to L2. The researchers also found the the additional time is needed. If the translation between L2 into L1 is stronger and L2 into L1 needs conceptual access, so the cognate words in L1 does not include the L2 lexical representation. If a L2 learner already recahed the connection of lexical between L2 and L1 before being able to facilitate the L2, they are supposed to be able to translate from L2 to L1 first.
Conclusions
-          In categorized pictures, there were found category interference effect.
-          For bilinguals who still cannot balance the L1 and L1, an assymetry  occurs betwee two directionals of translation which influence describes differential reliance.
-          Translation from L1 into L2 is conceptually mediated and from L2 to L1 is lexically mediated.
-          Crosslanguage mappings between lexical representation , and between lexical representation and concepts, are asymmetric.
B4.7
      The second article in this chapter, Kroll and Dijkstra (2002), criticised the first article which argument is that the lexicons of different languages are accessed separately and the language should be decided first before the words. The main question from the second article was the way bilinguals realize and say the words in each two languages.
Model of the Bilingual Lexicon
The Revised Hierarchical Model
In order to understand how people acquire or learn a second language, several studies have been conducted. One of these studies was carried out by Kroll & Stewart (1994) who proposed Revised Hierarchical Model (RHM). This model focused on whether the words in the bilingual’s two languages are connected via the lexical representations or by direct access to the conceptual representations. In proving this assumption, initial evidence suggested that the connections between lexical forms in L1 and L2 might be active early in L2 acquisition and then as the second language learners improved their skill in L2, the words in each language (first and second language) could access concepts directly. In addition, this model also assumed that lexical links were stronger from L2 to L1 than the reverse, as this was the initial direction of transfer during acquisition, and L1 was assumed to have stronger connections to concepts than L2.
The RHM assumed independent lexical representations for words in each language. Nevertheless, more recent studies comprehension and production of words in two languages suggested that RHM assumption was incorrect. However, as these recent studies rejected the assumption proposed by Kroll & Stewart (1994), these studies then supported an integrated lexicon which produced asymmetry occurrence between L1 and L2.
The Bilingual Interactive Activation Model (BIA)
The bilingual interactive activation (BIA) model is a bilingual extension of the well-known interactive activation (IA) model for monolingual visual recognition. This model differs from the original IA model in two main respects: 1) it incorporates an integrated lexicon with words of two languages rather than one, and 2) it includes an extra layer of two language nodes that can be considered as language label (tags) that indicate the language membership of each word.
The BIA model differs from the RHM since BIA model accounts for asymmetries observed in unbalanced bilinguals (stronger effect from L1 on L2 than vice versa). The BIA is implemented in terms of the model’s resting level activations, which are generally lower for words in L2 than L1. As a result, L2 words on the whole become activated more slowly and to a lesser extent than L1 words.
Comprehension
What codes are activated?
The presentation of a word to monolingual induces activation not only of orthographic codes but of phonological and semantic codes as well. Additionally, several studies have been done in investigating what kind of codes that are activated as we speak in the first and second language. First, in monolingual studies, it was found that ambiguous words (e.g. ‘bug’ which can meant as an insect, a spy, or programming error) could initially activated during recognition. Second, in as study of word naming, Gottlob, Goldinger, Stone & Van Orden (as cited in De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005) found that English homographs (words with separate pronunciations and meanings) were read slower than homonyms (with a single pronunciation but separate meanings) and control words. These studies have proved that during monolingual word recognition there is intralingual co-activation of lexical candidates with overlap in meaning or form.
Some assumptions also have been made in relation with the studies above. A nonselective access view predicts that there will be interlingual activation of similar words during bilingual word recognition as well. On the other hand, selective access view assumes that a presented word will activate the form and the meaning representations only from the language that is currently selected. However, the study carried out by Dijkstra et al. (as cited in De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005) found that a presented word form leads to the activation of all representations that it is associated with, irrespective of the target language.
When are these codes activated?
It is important to know at which moment in time is the necessary lexical candidate selected. Then, based on a study carried out by Dijkstra, Timmermans, & Schriefers (as cited in De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005), it is revealed that co-activation of lexical candidates from different languages occurs until relatively late in the word of recognition process. In addition, this study also reveals that the time needed by the participants in the word recognition process depends on the relative word frequency of the two readings of the interlingual homograph. For bilingual, this subjective frequency is lower for items that belong to their L2 than to their L1, especially when their L2 proficiency level is low. Then, if the subjective frequency of the L2-reading is negligible relative to its L1 frequency, the L2 reading will not be able to affect the lexical processing to any considerable extent; meaning that the effect of the L2 on the L1 lexicon is weak.
Critical Factors that Affect Lexical Selection
It is also important to consider the critical factors that may affect the selection of lexical candidates during the bilingual word recognition process. The factors that may have been identified in earlier including L2-proficiency, language intermixing, task demands, and instruction.
Language Intermixing and Task Demands
According to De Bot, Lowie, & Verspoor (2005), “language intermixing refers to whether an experiment contains exclusively items that belong to one language (blocked presentation) or items from two languages (mixed presentation)”. A series of three lexical decision experiments is conducted by Dijkstra, Van Jaarsveld, & Ten Brinke (as cited in De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005) in investigating more about language intermixing and task demands. In Experiment 1, mixed presentation was carried out to Dutch bilingual participants; they were asked to perform an English lexical decision task on a list that included English/Dutch homographs, cognates, and purely English control words. In this experiment, it was found that the response times to interlingual homographs were unaffected by the frequency of the Dutch reading and did not differ from monolingual controls. However, cognates were recognized faster than controls.
Then, in Experiment 2, Dutch participants were asked to respond ‘no’ to Dutch words. This experiment revealed that strong inhibition effects were obtained depended on the relative frequency difference of the two readings of the homograph. The result of this experiment evidently rejected the selective access view of bilingual word recognition. Next, in Experiment 3, the participants performed general lexical decision task by responding ‘yes’ if a word of either language is presented. In this experiment, frequency-dependent facilitation effects were found for the interlingual homographs. Thus, it could be concluded that the representations for homographs in different languages could lead to both inhibition and facilitation effect.
Effect of Instruction
There are two types of factors that we need to know. First, the bottom-up factors, such as: language intermixing, stimulus characteristics, etc. Second, the top-down factors, such as: participant expectancies based on the instructions of the experimenter. A study carried out by Dijkstra, De Bruijn, Schriefers, & Ten Brinke (as cited in De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005) was tried to compare the effect of instruction-induced expectancies and language intermixing in an English lexical decision task performed by Dutch–English bilinguals. In the first experiment, participants were explicitly instructed to respond ‘yes’ to interlingual homographs and exclusively English words and ‘no’ to English nonwords and to exclusively Dutch words. Then, in the second experiment, Dutch items were introduced.
The result of the study revealed that there was no significant differences were found between interlingual homographs and controls in the first part of the experiment, while strong inhibition was obtained for interlingual homographs in the second part. This effect is demonstrated for words with a low-frequency reading in Dutch and a high-frequency reading in English. In conclusion, Dijkstra, De Bruijn, Schriefers, & Ten Brinke (as cited in De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005) suggested that language intermixing, rather than instruction-based expectancies, drives the bilingual participants’ performance.
Discussion: Similarities and Differences between Comprehension and Production
De Bot, Lowie, & Verspoor (2005) stated that “the most striking similarity between comprehension and production in bilinguals is the overwhelming evidence for nonselective access to words in both languages”. They further explain comprehension and production share the consequences of the lower L2 than L1 proficiency in unbalanced bilinguals.
However, even though the two domains share the aspect of language nonselective access, this does not imply that orthographic, phonological, and semantic codes are used in the same way or at the same moment in processing. For instance, the bottom-up nature of comprehension requires that orthographic codes play a larger and earlier role in word recognition than they do in word production. Likewise, the role of phonology is likely to be more critical in production than in comprehension. Furthermore, in both domains, there is evidence for semantic processing, but again the contribution of meaning is generally more reliable in production than in comprehension. In comprehension, semantics appear to play a role when there is a consistent correspondence between lexical form and meaning.
Moreover, the time course over which these lexical codes are activated must also be different for comprehension and production, especially the different nature of orthographic and conceptual representations makes such a difference all the more likely. For example, it may be that more lexical alternatives are initially activated in comprehension than in production because there are simply more orthographic neighbors of the input word than semantic alternatives for the output concept.
The last, in production, the language of speaking can and must be determined by the language user; in comprehension the requirement to determine the language in which the task is performed depends in a more complex way on the nature of the task itself.
World Retrieval in a Second Language
One of the crucial aspects of language production is retrieval of words. Many second/foreign language learners still find it difficult to find words in the target language than in the first language. In proving this statement, we can conduct a simple test called ‘verbal fluency’ which is widely used in research on aphasia. In this test, the participants should list as many words from a specific category as possible within one minute. What is meant by specific category here are phonological (e.g. words beginning with letter ‘d’) or semantic (e.g. ‘vegetables’, ‘fruits’, etc.). 
Experiencing L2 Processing
One of the most complex linguistic activities humans can do is to simultaneously interpret in the target language. As we know that simultaneous interpreter must at the same time listen and understand what is being said and translate that and produce coherent speech as fast as possible. Then, in getting used to interpreting simultaneously, you can do the following task: 1) choose a text in the first language, 2) read it slowly and record your reading, 3) play the record and start to interpret it by using the target language with another recorder, 4) transcribe your rendering and compare it with the original text, and 5) analyze it; you may want to know what went well and what went wrong, etc.
Reading Test
As we speak in the target language, we may experience tip-of-the-tongue phenomena; a common occurrence where the speakers do know the number of syllables and the stress pattern of a word but fail to fill in the empty skeleton with segmental information. Then, reading test task here is a small-scale experiment in which you test lexical access in the multilingual mental lexicon. Study the following text (De Bot, Lowie, & Verspoor, 2005, p. 260):
Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnat tihng is that the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a total mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the human mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh?
In conducting this test, you can do the following steps: 1) create two texts as the one above (leaving the first and the last in its place and randomizing the in-between letters); one in the L1 of your subjects and one in the L2 of your subjects, 2) find the subjects with different level of proficiency in the L2, and 3) ask your subjects to read both the L1 and L2 texts aloud and time the reading time.
References
Bot, K.D., Lowie, W., & Verspoor, M. (2000). Second Language Acquisition. An Advance Source Book. New York: Routledge
Kroll, J.F and Curley, J. (1986). Picture Naming and Bilingual Translation. Unpublished Manuscript. South Hadley, MA: Mount Holyoke College.
Kroll, J.F and Curley, J. (1988). Lexical Memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words. In M. Gruneberg, P. Morris, and R. Sykes (Eds), Practical Aspects of Memory (pp. 389-395). London: John Wiley and Sons.
Kroll, J.F and Dijkstra, T (2002). The bilingual Lexicon. In R. Kaplan (Ed), The Oxford Handbook of Applied Linguistics (pp. 301-321_. Oxford: Oxford University Press.
Kroll, J.F and Steward, E. (1989). Translating from one language to another: The role of owrds and concepts in making the connection. Paper persented at the Meeting of teh Dutch Psychonomic Society, Noordwikehout, The Netherlands.
Kroll, J.F Steward, E. (1994). Concept Mediation in Bilingual Translation and Picture Naming – evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.


Comments

Popular Posts